Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

возьмите на

  • 1 этот

    (эта, это, эти) ( перед гласн. cet, f cette, pl ces) ce... ci (f cette... ci, pl ces... ci) ( при противоположении); celui-ci (f celle-ci, pl ceux-ci, celles-ci) (когда заменяет сущ.)
    вы возьмите эту книгу, а я возьму ту — prenez ce livre-ci et moi je prendrai celui-là
    вот две книги: я возьму эту, а вы возьмите ту — voilà deux livres: je prendrai celui-ci, prenez cet autre

    БФРС > этот

  • 2 ambassade

    f
    2) разг. поручение
    aller en ambassade chez qnидти к кому-либо с (деликатным) поручением

    БФРС > ambassade

  • 3 besicles

    БФРС > besicles

  • 4 se maîtriser

    БФРС > se maîtriser

  • 5 se servir

    2) брать себе, класть себе ( кушанье), угощаться
    se servir de rôtiвзять себе жаркого
    servez-vous!, servez-vous mieux! — возьмите ещё!, кушайте!
    pour me servir des termes de... — говоря словами...

    БФРС > se servir

  • 6 tenez!

    БФРС > tenez!

  • 7 правило

    БФРС > правило

  • 8 c'est autant de fait

    ну вот так; дело сделано

    Au moment où Son Excellence vous regardera, vous tirerez ma montre que voici et que je vous prête pour le voyage. Prenez-la sur vous, c'est toujours autant de fait, donnez-moi la vôtre. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Как только его светлость взглянет на вас, вы вынете из кармана мои часы - вот они, я вам даю их на время путешествия. Возьмите их, ну вот так, и дайте мне ваши.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est autant de fait

  • 9 chaussez bien vos lunettes

    (chaussez [или mettez] bien [или mieux] vos lunettes)
    смотрите в оба; протрите очки, возьмите глаза в руки, смотрите получше

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chaussez bien vos lunettes

  • 10 prenez mon ours

    избавьте меня от этого (реплика из комедии Скриба "Медведь и паша")

    Eh! il m'ennuie, ce pot à millions! s'écria Esther, redevenue courtisane. Elle prit du papier à poulet et écrivit, tant que le papier put le contenir, la célèbre phrase, devenue proverbe à la gloire de Scribe: "Prenez mon ours". (H. de Balzac, Splendeurs et Misères des courtisanes.) — - Ах! как мне наскучила эта кубышка с миллионами! - вскричала Эстер, в которой вновь ожила куртизанка. Она взяла секретку и написала, во всю ширину листка, знаменитую фразу, ставшую поговоркой к вящей славе Скриба: "Возьмите моего медведя".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prenez mon ours

  • 11 Gardez la monnaie!

    гл.
    общ. Без сдачи!, Сдачу возьмите себе!

    Французско-русский универсальный словарь > Gardez la monnaie!

  • 12 chargez-vous de l'ambassade

    Французско-русский универсальный словарь > chargez-vous de l'ambassade

  • 13 chaussez vos besicles

    гл.
    ирон. возьмите глаза в руки, посмотрите хорошенько

    Французско-русский универсальный словарь > chaussez vos besicles

  • 14 maîtrisez-vous

    Французско-русский универсальный словарь > maîtrisez-vous

  • 15 mettez vos besicles

    гл.
    ирон. возьмите глаза в руки, посмотрите хорошенько

    Французско-русский универсальный словарь > mettez vos besicles

  • 16 reprenez-vous !

    Французско-русский универсальный словарь > reprenez-vous !

  • 17 servez-vous mieux!

    гл.
    общ. возьмите ещё!, кушайте!

    Французско-русский универсальный словарь > servez-vous mieux!

  • 18 servez-vous!

    гл.
    общ. возьмите ещё!, кушайте!, угощайтесь!

    Французско-русский универсальный словарь > servez-vous!

  • 19 tenir

    гл.
    1) общ. быть смежным, вмещать в себя, волновать, выдерживать, выполнять, идти в известном направлении, интересовать, поймать, полагать, прятать, служить опорой, стоять, считать важным, считать необходимым, удерживать, иметь охоту к (...), поддерживать (в каком-л. состоянии), собирать (собрание, съезд и т.п.), я дорожить (чём-л.), заниматься (чем-л.), я объясняться (чем-л.), (qn) не давать ходу (кому-л.), помещаться (Cinq cents spectateurs tiennent dans cette salle.), держать в руках (кого-л.), держаться (чего-л.), обладать (чем-л.), управлять (чем-л.), содержать (что-л.), (в значении междометия) tenez! возьмите, (в значении междометия) tenez! нате, вести, задерживать, иметь (кого-л.) в своей власти, поддерживать, проводить, соблюдать, содержать, содержать в себе, сохранять, схватить, считать, хранить, идти по (...), занимать (место), подплывать к берегу (о рыбах), иметь (что-л.), держать
    3) разг. не давать покоя (о чём-л.), (qn) беспокоить
    4) прост. выдюжить

    Французско-русский универсальный словарь > tenir

  • 20 Miyamoto Musashi

       1944 – Япония (53 мин)
         Произв. Shochiku
         Реж. КЭНДЗИ МИДЗОГУТИ
         Сцен. Мацутаро Кавагути по роману Кана Кикути
         Опер. Сигэто Мики
         В ролях Тёдзуро Каварадзаки (Мусаси Миямото), Кинуё Танака (Синобу Нономия), Канэмон Накамура (Кодзиро Сасаки), Кигоро Икусима (Гэнитиро Нономия).
       XVI в. Юный Гэнитиро Нономия и его сестра Синобу приходят к знаменитому дуэлянту Мусаси Миямото, погруженному в работу над статуей Будды, и умоляют его преподать им боевую науку, чтобы они могли отомстить за смерть отца. Прежде чем удовлетворить их просьбу, Миямото должен победить клан, бросивший ему вызов. Молодые люди ни на минуту не сомневаются в его победе. В самом деле, он одерживает победу над врагами, после чего Гэнитиро и его сестра вновь обращаются к нему с просьбой. И тут он заявляет им, еле сдерживая гнев, что боевые искусства созданы не для мести или достижения каких-либо материальных целей. Они представляют собой путь духовного учения, ведущий человека к истине и подлинной справедливости. Тем не менее он соглашается взять их в ученики. Некоторое время спустя Гэнитиро, еще не обладающий достаточным опытом в боевом мастерстве, погибает от рук Кодзиро Сасаки, другого знаменитого дуэлянта, нанятого братьями Самото – самураями, виновными в убийстве отца молодых людей. Гэнитиро убивают на глазах у сестры, и Сасаки настойчиво просит ее передать Миямото, что убийство совершено именно им. Девушка целую ночь ждет, пока Миямото закончит рисовать («Рисование и скульптура, – говорит он ей, – сродни боевым искусствам»), чтобы рассказать ему о случившемся. Самолюбие Миямото задето; теперь он считает, что поединок с Сасаки – последняя возможность доказать свое превосходство во владении мечом, и думает лишь об одном: как бы сойтись с врагом в дуэли по всем правилам. Он калечит братьев Самото, напавших на него в доме. Синобу может добить их, но оставляет им жизнь. Начинается дуэль: Миямото одерживает верх и убивает противника. Отвергнув робкое предложение руки и сердца от Синобу, он заявляет ей, что посвятит остаток своих дней совершенствованию в добродетели и мастерстве. В его помыслах она навсегда останется его супругой. Синобу навсегда удаляется в монастырь, чтобы молиться за спасение душ отца и брата.
         Мидзогути сам весьма нелестно отзывался о фильмах, снятых им в конце войны и сразу же после ее окончания. Про этот конкретный фильм он говорил, что снял его только затем, чтобы избежать службы в армии. Критики и историки кино весьма опрометчиво разделили его оценку. Мусаси Миямото основан на жизни легендарного героя и святого, послужившего источником вдохновения для множества фильмов во все периоды истории японского кинематографа; в этом фильме женщина не занимает центрального места. Поэтому она представляет для автора интерес лишь 2-го порядка. (Однако отметим, что даже в истории о борьбе кланов и о самураях Мидзогути умудряется уделить женщине весьма значительную роль.) И все же это простое и плотное повествование, напоминающее длинную новеллу, само по себе достойно внимательного рассмотрения. Еще не выработав в себе привычку к систематическому использованию длинного плана, Мидзогути удивительно и зачастую восхитительно использует глубину кадра. Возьмите, к примеру, ту сцену, где Синобу безуспешно пытается дать отпор Сасаки, пока ее брат умирает на 1-м плане. Или ту, где Синобу остается на переднем плане, у дома Миямото, не смея побеспокоить мастера, рисующего в глубине плана. Изобразительный ряд фильма великолепен (Миямото смывает кровь с меча у подножия горы после победы над кланом, бросившим ему вызов). Благодаря мастерству в построении кадра и своему изобразительному гению Мидзогути уже умеет объединять некую величественную торжественность и то ощущение трагической спешки, что характерно для его шедевров 50-х гг. Можно также догадаться, что он весьма сдержанно относится к древнему кодексу чести, особенно зрелищным воплощением которого служит Миямото. И этот фильм помогает понять, что Мидзогути выделил этому кодексу лишь очень ограниченное место в своем творчестве. По его мнению, этот кодекс, навязывающий почти недостижимый идеал добродетели и аскетизма, находится за гранью возможностей человека и не создан для него. Персонаж Миямото, гневно попрекающий просителей за мстительность, сам поддается едва ли более достойному порыву гордыни, когда с восторгом думает о предстоящем поединке со своим соперником Сасаки. Удивленной героине он отвечает аргументами, которые Мидзогути намеренно сделал риторическими и малоубедительными. Этой скрытой критикой – редчайшим явлением в творчестве великих японских режиссеров – фильм раскрывает нам глубины души Мидзогути и уже хотя бы по этой причине не должен быть недооценен.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Miyamoto Musashi

См. также в других словарях:

  • возьмите — получите и распишитесь, получите, получайте, держите, берите, возьми, взять, нате Словарь русских синонимов. возьмите нареч, кол во синонимов: 8 • берите (6) • …   Словарь синонимов

  • Возьмите вы хлеб-соль: Кто хочет к нам пожаловать — изволь — Возьмите вы хлѣбъ соль: Кто хочетъ къ намъ пожаловать изволь, Дверь отперта для званыхъ и незваныхъ, Особенно изъ иностранныхъ. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 2, 5. Фамусовъ. См. Хлеб соль. См. Случайный гость подарок Бога …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • возьмите хоть — нареч, кол во синонимов: 11 • взять (20) • взять хоть (13) • вот хоть (12) • …   Словарь синонимов

  • Возьмите: пучок зеленого салата, 4 кусочка белого хлеба, 2 — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Сладости): | | | | | | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Возьмите пол-литровую банку сметаны, выжмите туда лимон, — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Возьмите: 400 г риса, — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 3 Рецепт приготовления: В текущей категории (Молодой картофель в сухарном соусе) …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • возьмите вы хлеб-соль{:} — Кто хочет к нам пожаловать изволь, Дверь отперта для званых и незваных, Особенно из иностранных. Грибоедов. Горе от ума. 2, 5. Фамусов. См. хлеб соль. См. случайный гость …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Возьмите меня голыми руками — Пск. Клятвенное заверение в чём л. ПОС 3, 169 …   Большой словарь русских поговорок

  • Взять (возьмите) хоть (хотя бы) — ВЗЯТЬ, возьму, возьмёшь; взял, а, о; взятый (взят, а, о); сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Взяли лошадь - возьмите и оброть. — Взяли лошадь возьмите и оброть. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Увели коня, так возьмите и оброть. — Увели коня, так возьмите и оброть. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»